Mamalies Buch
Unsere Botschafterin Caro Daur erklärt in diesem Video, wie einfach Du mit dem Mamalies Buch und der App all diese Sprachen lernen kannst!
Albanisch • Arabisch • Chinesisch • Deutsch • Englisch • Farsi • Französisch • Griechisch • Hausa • Hebräisch • Hindi • Italienisch • Kurdisch • Portugiesisch • Romanes • Russisch • Slowakisch • Spanisch • Swahili • Thai • Türkisch • Twi • Ukrainisch
Als Mamalies möchten wir eine Brücke von alten Lerntraditionen zu neuen Medien schlagen. In vielen Kulturen ist das Auswendiglernen insbesondere im Kontext von Analphabetismus eine gängige Tradition. Diese Praxis nutzen wir, um das Hörverstehen zu schulen, das Sprechen der deutschen Sprache sowie das Lesen zu lehren.
Gemeinsam mit
haben wir das Buch Mamalies zum digitalen Spracherwerb erarbeitet.
Technische Details
Die Mamalies-App haben wir für Augmented Reality (AR)-fähige Smartphones entwickelt. Du kannst sie im Play- und App-Store herunterladen. Wenn Du dir nicht sicher bist, ob dein Smartphone AR-fähig ist, kannst Du auf der Entwickler-Website von Google nachschauen, ob dein Modell von Google für die AR-Technologie zertifiziert ist. Ist dein Smartphone auf der Liste und Du hast Probleme beim Installieren der App, können bei Android-Smartphones ein Software-Update oder die App Google Play-Dienste für AR helfen.
Unsere Sprecherinnen
TATJANA STORK WERSBORG
Albanisch
Tatjana spricht hier die albanische Sprache ein. Tatjana ist allgemein vereidigte Dolmetscherin und Übersetzerin für die albanische Sprache. Sie hat an der Universität Hamburg „Dolmetschen und Übersetzen an Gerichten und Behörden“ studiert.
Sie arbeitet selbstständig als vereidigte Dolmetscherin und Übersetzerin für Albanisch. Tatjana liebt ihren Job und gibt immer das Maximum bei der Arbeit. In ihrer Freizeit geht sie gerne schwimmen.
Tatjana flet gjuhën shqipe sepse gjuha shqipe është gjuha e saj e nënës.
Tatjana është përkthyese e betuar për përkthime me gojë dhe me shkrim për gjuhën shqipe. Ajo ka studiuar në universitetin e Hamburgut në degën perkthim dhe interpretim për gjykatat dhe institucionet. Ajo është e vetëpunësuar si përkthyese e betuar. Tatjana e pelqen punën që ajo bën dhe jep gjithmonë maksimumin për punën e saj. Asaj i pëlqen noti dhe në kohën e lirë e ushtron notin.
ELENA RABBOW
Spanisch
Elena spricht hier die spanische Sprache ein, weil sie Muttersprachlerin ist – ihre Mutter kommt aus Spanien. Sie hat „Deutsch-Spanische Studien“ studiert, sowie „Internationale Zusammenarbeit“ mit Schwerpunkt auf Umweltschutz.
Momentan lebt sie in Thailand und arbeitet in einem Projekt, das sich für die Vermeidung von Meeresmüll engagiert.
Das Erlernen von Sprachen lässt Menschen zusammenrücken, weswegen sie die Veröffentlichung dieses Buches von Herzen unterstützt.
Elena contribuye el vocabulario español a este libro porque el español es su lengua materna. Estudió estudios hispano-alemanes y cooperación internacional con un enfoque en la protección del medio ambiente.
Actualmente vive en Tailandia y trabaja en un proyecto para prevenir la contaminación marina por residuos de plastico.
El aprendizaje de idiomas une a las personas, por lo que apoya con entusiasmo la publicación de este libro.
LEYLA OEHLRICH UND CARO DAUR
Deutsch
Mein Name ist Leyla Oehlrich. Ich spreche die deutsche Sprache ein und habe die letzten drei Jahre sehr intensiv an diesem Buch und der App gearbeitet. Mir ist es ein Bedürfnis, dass auch Menschen, die nicht alphabetisiert sind, wie in vielen Kulturen üblich über’s Gehör lernen können.
In meiner Freizeit verbringe ich gerne Zeit mit meinem Sohn an der frischen Luft oder im Schwimmbad.
Beim Einsprechen einiger Wörter hat mir unsere Botschafterin Caro Daur geholfen.
VANESSA KOUAYA NIJOKWA
Französisch
Vanessa spricht hier die französische Sprache ein.
Sie lebt seit 2009 in Deutschland und hat sich seitdem in der deutschen Kultur gut eingelebt. Nach ihrem Studium der Volkswirtschaftslehre in Kiel ist sie beruflich nach Hamburg gezogen und fühlt sich in der Stadt wie zu Hause.
Sie arbeitet derzeit im öffentlichen Dienst als Referentin in der Telekommunikationsbranche und macht parallel ihr Masterstudium der Betriebswirtschaftslehre um sich weiterzubilden.
In Ihrer Freizeit besucht sie gerne kulturelle Veranstaltungen oder beteiligt sich an ehrenamtlichen Projekten.
Vanessa parle en français ici.
Elle vit en Allemagne depuis 2009 et s’est depuis lors bien intégrée à la culture allemande. Après ses études en économie à Kiel, elle s’est installée à Hambourg pour son travail et se sent à l’aise dans cette ville.
Elle travaille actuellement dans le secteur public dans le domaine des télécommunications et fait parallèlement une maîtrise en administration des affaires, afin de poursuivre ses études.
Pendant son temps libre, elle aime bien assister à des événements culturels ou participer à des projets bénévoles.
VALENTINA REGGIO
Italienisch
Valentina spricht hier die italienische Sprache ein, weil…
…Italienisch ihre Muttersprache ist.
…sie Sprachwissenschaften studiert hat und Lektorin für Italienisch an der Universität Hamburg ist.
…sie in ihrer Freizeit gerne verschiedene Sprachen lernt.
Valentina ha registrato la lingua italiana perché…
…l’italiano è la sua madrelingua.
…ha studiato linguistica ed è docente di italiano all’Università di Amburgo.
…le piace imparare diverse lingue nel suo tempo libero.
DR. UMMA ALIYU MUSA
Hausa
Dr. Umma Aliyu Musa ist Hausa-Dozentin an der Universität Hamburg. Sie hat ihren B.A. und M.A. an der Bayero University Kano absolviert und ihren Doktor an der Universität Leipzig gemacht.
Seit Anfang der 90er Jahre schreibt sie Gedichte. Einige ihrer Gedichte sind in Anthologiesammlungen erschienen, so zum Beispiel:
Reflections: An Anthology of New Work by African Women Poets (2013)
Pregnant Skies: An Anthology of 50 Nigerian Poets, Crumbled Spell: Association of Nigerian Authors (ANA) Kano Anthology of Poems (2010)
Sowie ein Buch mit dem Titel Emotions in Muslim Hausa Women’s Fiction: More Than Just Romance (2019).
Zu ihren Hobbies gehören Lesen, Reisen, Wandern und Schreiben.
Umma, Aliyu Musa PhD, Malamar Hausa ce a Jami’ar Hamburg da take ƙasar Jamus. Ta yi digiri na farko da na biyu a Jami’ar Bayero da take Kano, sannan ta yi digiri na uku a Jami’ar Leipzig a ƙasar Jamus.
Wasu daga cikin waƙoƙi da ta rubuta sun fito a:
Reflections: An Anthology of New Work by African Women Poets (2013), Pregnant Skies: An Anthology of 50 Nigerian Poets, Crumbled Spell: Association of Nigerian Authors (ANA) Kano Anthology of Poems (2010), For Ikeogu, For Poetry (2020): Tributes, da Corona Blues: A Bilingual Anthology of Poetry (2020). Ta wallafa littafi mai suna: Emotions in Muslim Hausa Women’s Fiction: More Than Just Romance (2019).
Abubuwan da take da sha’awar yi sun haɗa da karatu, tafiye-tafiye, tafiya da rubuce-rubuce.
Umma, Aliyu Musa PhD is a Hausa lecturer at Universität Hamburg. She has her B.A. and M.A. from Bayero University Kano, and a PhD from Leipzig Universität.
She has been writing poetry since early 90s and some of her poems have appeared in some anthology collections like, Reflections: An Anthology of New Work by African Women Poets (2013), Pregnant Skies: An Anthology of 50 Nigerian Poets, Crumbled Spell: Association of Nigerian Authors (ANA) Kano Anthology of Poems (2010) and a book titled: Emotions in Muslim Hausa Women’s Fiction: More Than Just Romance (2019).
Her hobbies include reading, traveling, hiking and writing.
TERRI VASSELL-FERNAU
Englisch
Terri ist englische Muttersprachlerin und ein Allrounder: Ursprünglich kommt sie aus der Theaterwelt, hat Soziologie in England studiert und als Beraterin für pflegende Angehörige gearbeitet. Sie hat eine Gastronomie geleitet und war in der Seniorenpflege tätig.
Ihre Interessen reichen von Reisen, über Kunst, bis zum Singen in einem Ensemble. Terri wohnt und arbeitet seit über 20 Jahren in Deutschland.
SAPSUDA LUNSTADEN
Thai
Sapsuda spricht hier die thailändische Sprache, weil Thailändisch ihre Muttersprache ist und sie findet, dass es eine schöne Sprache ist.
Sie studiert Lehramt für die Primar- und Sekundarstufe I mit den Fächern Mathe, Englisch und Kunst. Sie interessiert sich für Sprachen, Kultur und Mehrsprachigkeit in der Bildung. In ihrer Freizeit kocht, backt, fotografiert und bastelt sie gerne.
RITU BHATT
Hindi
Ich spreche Hindi, da es meine Muttersprache ist. Ich habe südasiatische Studien an der Universität Hamburg studiert. Ich arbeite als Übersetzerin und Dolmetscherin und helfe Institutionen und Einzelpersonen bei ihren Projekten. In meiner Freizeit lese oder höre ich gerne Musik.
MAHNAZ FARAHNI
Farsi
Ich wurde in Teheran geboren. Mein Abitur habe ich in „Experimental Sciences“ absolviert, mein Bachelorstudium in englischer Literatur. Während meines Bachelorstudiums habe ich vier Module speziell für persische Literatur auf akademischer Ebene bestanden.
Meine Arbeitserfahrungen nach dem Bachelor begannen mit Sprachunterricht für verschiedene Altersgruppen in Sprachschulen. Später war ich in der Managementabteilung eines Handelsunternehmens tätig.
Ich hatte schon immer eine Leidenschaft für das Lernen und Verbessern meiner Kenntnisse in verschiedenen Bereichen. Deshalb habe ich 2017 meinen Master im Unterrichten von Englisch gemacht.
Nach diesem Erfolg beschloss ich mein Leben in einem anderen Teil der Welt mit einer völlig anderen Kultur zu leben. So wanderte ich 2018 nach Deutschland aus, um ein weiteres Masterstudium in Hamburg zu beginnen. Im März 2021 habe ich mein zweites Masterstudium in „International Management“ erfolgreich abgeschlossen.
Ich habe bereits angefangen mein Deutsch zu verbessern und bin jetzt auf B1-Niveau. Ich interessiere mich nach wie vor für interkulturelle Themen und versuche einen Austausch zu fördern. In meiner Freizeit gehe ich wandern, beschäftige mich mit iranischer und Weltliteratur und verbringe vor allem Zeit mit meiner Familie.
LI KOU VESPER
Chinesisch
Li spricht hier die chinesische Sprache. Sie hat „Chinese Education“ an der Jinan University in der Volksrepublik China studiert und lebt seit 1987 in Hamburg. Li arbeitet seit 2001 als selbständige Managerin im Kulturaustausch zwischen China und Hamburg. In ihrer Freizeit verreist sie gerne.
GÜLCAN EKINCI
Kurdisch
Gülcan spricht hier die kurdische Sprache ein, weil Kurdisch ihre Muttersprache ist. Sie lebt seit 2002 in Deutschland und arbeitet sehr gerne mit Kindern. Seit Dezember 2021 arbeitet Gülcan für Mamalies. In ihrer Freizeit fährt sie gerne Fahrrad und liest Bücher.
EVANGELIA NISSIOTI
Griechisch
Evangelia spricht hier die griechische Sprache ein. Sie kommt aus Athen, aber ihre Großmutter kommt aus Freiburg in Deutschland. Evangelia promoviert derzeit an der Universität Hamburg und untersucht die ökonomischen Aspekte von Mediation. Außerdem ist sie Juristin in Griechenland und Dozentin für Neugriechisch im Sprachclub Pro Linguis. In ihrer Freizeit liest sie gerne und besucht Museen.
ELENA KUZNETSOVA
Russisch
Ich bin Elena Kuznetsova, Mutter von zwei Kindern, und die Frau eines Spätaussiedlers. Ich bin in einer Stadt an dem Fluss Wolga geboren und aufgewachsen. Meine ganze Familie lebt immer noch dort.
An der Saratover Uni habe ich „Slawistik“ studiert. Nach dem Studium habe ich an einer Uni Russisch unterrichtet und gleichzeitig Deutsch als Fremdsprache gelernt.
Im Jahr 2004 habe ich meinen Mann geheiratet und im darauffolgenden Jahr ist meine Tochter Anna zur Welt gekommen. Im Jahr 2011 haben wir entschieden nach Deutschland zu ziehen und das Leben neu anzufangen. Wir haben zusammen verschiedene Sprachkurse besucht, um Deutsch zu lernen.
Seit 2012 bin ich Studentin an der Uni Hamburg für „Deutsche Sprache und Literatur“ mit dem Zweitfach „Slawistik“. 2018 habe ich meinen Bachelor abgeschlossen und mit dem Masterstudium begonnen. Gleichzeitig arbeitete ich bei Mamalies als Sprachfachkraft für „Deutsch als Fremdsprache“.
Im November 2019 ist mein Sohn geboren. Nach meiner Elternzeit bin ich seit August 2021 wieder bei Mamalies tätig, da ich mich hier sehr wohl fühle.
Ich arbeite gerne in diesem Bereich, weil ich als Aussiedlerin ein gutes Verständnis für die Schwierigkeit des Spracherwerbs habe. Durch meine eigenen Erfahrungen weiß ich, wie es ist, das Leben in einem fremden Land neu anzufangen. Ich hoffe, dass die Kenntnisse, die ich im Laufe meines Lebens erworben habe, nun anderen Menschen, die momentan vielleicht noch frustriert oder verzweifelt sind, helfen.
DONATA BURMESTER
Swahili
Mein Name ist Donata Burmester, ich wurde in Kenia geboren und lebte dort bis zu meinem zwölften Lebensjahr. Ich spreche Swahili, weil es neben Englisch die Landeshauptsprache von Kenia ist.
Ich bin Sozialpädagogin, Eventmanagerin und die Gründerin von AfroSchick.
Wenn ich in meiner Freizeit nicht am Organisieren bin, verbringe ich meine Zeit mit Freunden, Familie und gehe gerne feiern.
Jina langu ni Donata Burmester, nilizaliwa nchini Kenya na niliishi huko hadi nilipokuwa na umri wa miaka 12.
Ninazungumza Kiswahili sababu Kiswahili ndiyo lugha kuu ya taifa la Kenya.
Mimi ni mwalimu wa shule ya chekechea, mratibu wa matukio na mwanzilishi wa AfroSchick.
Kama siko kazi mimi hutumia wakati wangu pamoja na marafiki na familia.
Napia napenda kuhudhuria sherehe na shamrashamra mbalimbali.
VANDA MOLNAR
Slowakisch
Seit über 20 Jahren lebe und arbeite ich in meiner Wahlheimat Berlin. Ich habe „Bildende Kunst“ in Bratislava und Stuttgart studiert, später an der Humboldt Universität in Berlin „Gender Studies“ und „Kulturwissenschaften“.
Im Filmbereich habe ich als freie Drehbuchautorin gearbeitet. Seit sieben Jahren bin ich, zusammen mit einer Freundin, Besitzerin und Betreiberin des Naturwein- und Slow Food-Restaurants „Platzdoch“ in Berlin-Kreuzberg. Das Konzept versucht die Menschen und ihre Geschichten hinter den nachhaltig produzierten Lebensmitteln mit den Kunden, die ähnliche Werte haben und schätzen, zu verbinden.
Zusätzlich baue ich gerade mit zwei Partnern aus Hamburg einen Naturweinvertrieb auf, der neben der gängigen Vertriebstätigkeit und dem Consulting für die Gastronomie auch Weinreisen zu den Natur- und Bioweingütern anbietet.
AKOSUA LARBI
Twi
Akosua Larbi ist in Hamburg geboren und dreisprachig aufgewachsen. Der kulturelle Einfluss aus ihrer Heimat Ghana, durch ihre Eltern, hat sie sowohl sprachlich als auch persönlich geprägt. Heute ist sie Juristin und Sprachfeststellungsprüferin.
Yɛ woo Akosua Larbi ɛwɔ Hamburg.
Na ɔka kasa ahorow mieɛnsa. N’awofo kyerɛ no ghanafoɔ amammerɛ ɛne kasa no.
Seesei ɔyɛ mmranimni ɛne akyerɛkyerɛni.
MIHAELA ZATRESNU
Romanes
Mihaela spricht Romanes, als Muttersprache, Rumänisch und Englisch. Sie ist eine erfahrene und anerkannte Romanes-Sprachexpertin mit einer breiten Expertise auf dem Gebiet der Romanes-Sprache.
Nach ihrem Abschluss an der Fremdsprachenfakultät (Englisch-Romanes) an einer Pädagogik-Schule, und einem Master in „European Studies“, hat Mihaela in den letzten 20 Jahren zur Romanes-Sprachausbildung beigetragen.
So hat sie den ersten Lehrplan für die Romanes-Sprache entwickelt, eine Reihe von Romanes-Lehrbüchern für Kinder und zahlreiche pädagogische Publikationen geschrieben. Ihre neuste Publikation entstand in Kooperation mit dem „European Roma Institute for Arts and Culture“ (ERIAC) in Berlin: Das Lehrbuch Romani Chib – Nivelo A1.
Mihaela war mehrere Jahre als Bildungsexpertin des Europarats tätig. Sie trug zur Ausarbeitung des Strategiepapiers für die Bildung von Roma-Kindern in Europa bei, entwickelte den Leitfaden für Roma-Schulmediatoren und erstellte die Broschüre Romanes in Europa.
Derzeit arbeitet Mihaela als führende Expertin der „Romani Language Initiative“ des ERIAC und als Autorin für Romanes-Sprachlehrbücher.
In ihrer Freizeit reist sie gerne mit ihrem Sohn und spielt Gitarre.
Mihaela speaks Romani as mother tongue, Romanian and English. She is an experienced and recognized Romani language expert with a broad outlook at the Romani language field.
Graduated at the Pedagogical High School, Foreign Language Faculty (English-Romani) and holding a Master in European Studies, Mihaela contributed to the Romani language education for the past 20 years, developing the first curriculum for Romani language, a series of Romani language textbooks for children and numerous educational publications. Her latest publication was developed in cooperation with the European Roma Institute for Arts and Culture (ERIAC) from Berlin, the textbook Romani Chib – Nivelo A1.
Mihaela was acting several years as the educational expert of the Council of Europe, contributing to the development of the policy paper for the education of Roma children in Europe, developing the Guide for Roma school mediators, the booklet Romani in Europe and contributed to the development of the Curriculum Framework for Romani Language together with a group of European experts.
Curently Mihaela works as leading expert of the Romani Language Initiative developed by the European Roma Institute for Arts and Culture (ERIAC) from Berlin and as author of the Romani language textbooks. In her free time she likes to travel with her son and play guitare.
ANASTASIIA UND AGNIIA LODKINA
Ukrainisch
Wir, Mutter und Tochter, Anastasiіa und Agniia, kommen aus Kiew und unsere Herzen sind in der Ukraine. Ich schreibe Drehbücher für Filme, Agniia vervielfältigt Zeichentrickfilme – und für dieses Wörterbuch hat sie über 1000 Wörter auf Ukrainisch vertont. Jetzt lernen wir Deutsch mit Hilfe des Buches Mamalies – und das ist eine wunderbare Zeit, die wir zusammen verbringen. Wir planen auf die gleiche Weise Spanisch zu lernen. Vielleicht möchtest du auch ein paar Vokabeln auf Ukrainisch lernen? Agniias Stimme wird Dir helfen. Danke! Дякую!
We, mother and daughter, Anastasiіa and Agniia, are from Kyiv and our hearts are in Ukraine. I write scripts for films, Agniia duplicates cartoons – and for this dictionary she has voiced over 1000 words in Ukrainian. Now we are learning German with the help of the book Mamalies – it’s a wonderful time that we spend together. We plan to learn Spanish in the same way. Maybe you would like to learn a few words in Ukrainian too? Agniia’s voice will help you. Thank you! Дякую!
DR. DANIA YAKOUB
Arabisch
Dania spricht hier Arabisch. Mit der Übersetzung hilft sie vielen Arabisch-Sprechenden, deutsche Wörter zu lernen und zu verstehen.
Sie hat Erziehungswissenschaften, Archäologie und Altorientalistik in Damaskus studiert. Dania arbeitet im frühkindlichen Bildungsangebot bei Mamalies und engagiert sich in verschiedenen Integrationsprojekten in Hamburg.
In ihrer Freizeit kocht und singt sie gerne.
CHEN LAU
Hebräisch
Chen spricht hier die hebräische Sprache (Ivrit) ein, weil sie aus Israel kommt. Seit neun Jahren arbeitet sie an der jüdischen Joseph Carlebach Schule in Hamburg als Hebräisch-Fremdsprachenlehrerin.
Chen hat Hamburg als Heimat gewählt, weil ihr das nordische Wetter gefällt und ihr Mann von hier kommt. Sie haben zwei Töchter, Mia und Noa, die mehrsprachig aufwachsen. In ihrer Freizeit läuft Chen am liebsten Schlittschuh auf der Eisbahn.
ANA GOUVEIA LARKENS
Portugiesisch
Mein Name ist Ana Paula Gouveia Larkens, ich bin Lehrerin für Portugiesisch, Geschichte und Sozialwissenschaften.
Von 2003 bis 2010 übte ich Lehrfunktionen im Sekundar- und Primarbereich aus, jeweils zweisprachig Deutsch-Portugiesisch. Seit 2010 übe ich aufgrund der Bildungsreform des Landes Hamburg die Lehrfunktionen an der Grundschule aus.
Ich unterrichte seit 2003 an der Rudolf Roß Grundschule insbesondere Portugiesisch: Bilinguales Lernen, Portugiesisch für Anfänger, Portugiesisch als zweite Fremdsprache für die erste bis vierte Klasse, Portugiesisch als Herkunftssprache für die erste bis vierte Klasse, differenziertes Lernen der portugiesischen Sprache von der ersten bis zur vierten Klasse, sowie auch Naturwissenschaften und Musik, angewandt auf die portugiesische Sprache.
Eu chamo-me Ana Paula Gouveia Larkens, sou professora a exercer funções docentes na Rede do Ensino Português no Estrangeiro, em Hamburgo, na Alemanha, desde 2003 até ao momento.
Até 2010, exerci funções docentes no Ensino Secundário, do 5° Ano até ao 10° Ano e no Ensino Primário, do 1º até ao 4º ano, ambos Ensino bilingue Alemão / Português.
A partir de 2010 e até à data, em virtude da reforma do Ensino no Estado de Hamburgo, passei a exercer funções docentes no Ensino Primário, lecionando turmas do 1º até ao 4º ano, em contexto multilingue, Ensino Integrado, em regime de Teamteaching Alemão / Português, bem como Português para Principiantes, Português como Segunda Língua Estrangeira, Português como Língua de Origem, Aprendizagem Diferenciada da Língua Portuguesa bem como das Ciências e da Música aplicadas à Língua Portuguesa.